|
|
|
|
Озрик
|
Нестерпно, принце. Така вже задуха, що аж… навіть і не
знаю яка. У той же час, принце, його королівська милість велів сповістити,
що ставить на вас велику суму. Йдеться про…
|
|
Гамлет
|
Я вас благаю, не забувайте.
(Показує, щоб надів капелюха) |
|
Озрик
|
Та ні, ласкавий пане, присягаю честю, мені так зручніше.
Отже, пан Лаерт щойно повернувся до двору. Повірте мені, він є окрасою
вельможного стану, поєднавши в собі якнайвидатніші чесноти з чудовими
манерами і зовнішністю. Не можу не сказати й про те, що він уособлює собою
докладний путівник по країні бездоганної поведінки, іншими словами – це
справжнісінький континент шляхетності, що її так ревно плекають у вищих
колах суспільства.
|
|
Гамлет
|
Опис його переваг аніскільки не втратив у вашому, пане,
виконанні, хоч я цілком свідомий того, що навіть від самого процесу їх
інвентаризації помітно стомлюються арифметичні здатності пересічної людської
пам’яті, у зв’язку з чим її ненадійні кораблики аж ніяк не встигають за
швидкохідним флотом тих-таки його чеснот. Однак і я, сповідуючи обов’язок
віддавання належності, визнаю за ним душу великого калібру, наповнену
стількома рідкісними і коштовними характеристиками, що, аби бути до нього
справедливим, слід погодитися: в усьому світі рівним йому є тільки його
ж відображення у дзеркалі, а йти з ним у ногу здатна хіба що тільки його
власна тінь.
|
|
Озрик
|
Влучніше про нього і не скажеш, принце.
|
|
Гамлет
|
Але до конкретики, пане. Бо навіщо ми запаковуємо цього
без перебільшення добродія в наші занадто банальні словесні формули?
|
|
Озрик
|
Перепрошую?
|
|
Гораціо
|
Не розумієте того, що кажуть
інші? Але ж повинні б, це не так уже й складно. |
|
Гамлет
|
Чому, власне кажучи, ви загово-
рили про цього дворянина? |
|
Озрик
|
Про Лаерта?
|
|
Гораціо
|
(убік, до Гамлета)
В його скриньці нічого не лишилося. Усі золоті слова порозтрачував. |
|
Гамлет
|
Ну так, про Лаерта.
|
|
Озрик
|
Я знаю те, що ви знаєте…
|
|
Гамлет
|
Якби ж так було насправді! Зрештою, між нами кажучи, невелика
з того для мене втіха.
|
|
Озрик
|
…знаю те, що ви знаєте про досконалість Лаерта.
|
|
Гамлет
|
Хоч передусім я мав би порівняти наші з ним здібності
в якійсь певній справі. Пізнавати іншого можна, лише пізнавши самого себе.
|
|
Озрик
|
Я мав на увазі його майстерність у володінні зброєю. Кажуть,
ніби під цим оглядом він просто неперевершений.
|
|
Гамлет
|
Якою саме зброєю?
|
|
Озрик
|
Рапірою та стилетом.
|
|
Гамлет
|
Ого, аж двома. Добре, хай собі.
|
|
Озрик
|
Король закладає шістьох берберійських скакунів, проти
яких Лаерт виставить шість французьких рапір і стилетів з усією до них
приналежністю на кшталт поясів, перев’язок і такого всякого. Три екземпляри
цієї збруї видаються справжніми шедеврами, прекрасно узгоджуються з кольорами
руків’їв, надзвичайно витончено оздоблені, словом, артефакти – і все.
|
|
Гамлет
|
Що за артефакти такі?
|
|
Гораціо
|
(убік, до Гамлета)
Я знав, що тут без приміток не розберешся. |
|
Озрик
|
Артефакти, пане, це вся ота упряж.
|
|
Гамлет
|
Слово “артефакти” більше пасувало б до артилерії, хоча
в такому разі ми змушені були б ходити з гарматами при боці. Поки до цього
ще не дійшло, я волію називати це портупеями. Менше з тим! Шість берберійських
коней проти шести французьких рапір з усією приналежністю, в тому числі
трьох витончено оздоблених артефактів – себто такий собі дансько-французький
заклад. І на що закладаються?
|
|
Озрик
|
Король, пане, закладається, що із дванадцяти випадів Лаерт
не зуміє здобути над вами переваги більшої, ніж на три уколи. Натомість
Лаерт ставить, що з тих же дванадцяти аж на дев’ять. Справу можна було
б вирішити вже зараз, якби ласкавий принц зволив дати свою відповідь.
|
|
Гамлет
|
А що, як я відповім “ні”?
|
|
Озрик
|
Я маю на увазі вашу відповідь, принце, з приводу вашої
ж таки участі в цьому двобої.
|
|
Гамлет
|
Я буду прогулюватися цією залою. Його королівською милістю
цей час мені відведено для моціонів. Якщо доставлять сюди рапіри, суперник
не втратив бажання, а король і далі наполягає на своєму – то я спробую
виграти цей бій для нього. А як програю, то й це не страшно – трохи більше
ганьби на мою голову за подаровані суперникові уколи.
|
|
Озрик
|
Мені переказати це саме такими словами?
|
|
Гамлет
|
Головне – зміст, а щодо прикрас, то вже на ваш смак –
у вас це добре виходить.
|
|
Озрик
|
Рекомендую себе вашим покірним слугою, принце.
|
|
Гамлет
|
Гаразд, гаразд.
Озрик виходить. Добре, хоч сам себе рекомендує. Бо хто б іще наважився? |
|
Гораціо
|
От так вилупок – ніби щойно з яйця!
|
|
Гамлет
|
Схоже, що перед тим, як поссати молока, він і мамчину цицьку обслинював компліментами. І так уся ця братія, до якої він належить, попереймала тільки зовнішній лоск нашого порожнього віку. Насправді ж усі вони є всього лише піною на життєвій поверхні: варто ледь подути – і бульок як не бувало. Входить Дворянин. |
|
Дворянин
|
Мій принце, його королівська милість звертався до вас
через посередництво молодого Озрика, і той прийшов із вашою відповіддю,
що ви очікуєте в цій залі. Король уповноважив мене запитати, чи ви готові
приступити до поєдинку зараз, чи за якийсь проміжок часу.
|
|
Гамлет
|
Я не міняю рішень, тим більше, коли вони збігаються з
бажаннями короля. Як на те його згода, то я готовий хоч зараз, якщо ні
– то пізніше, аби тільки був у так само добрій формі.
|
|
Дворянин
|
Король, королева і почет вже йдуть сюди.
|
|
Гамлет
|
У добрий час.
|
|
Дворянин
|
Королева не проти, якщо перед початком двобою ви привітаєте
Лаерта з належною чемністю.
|
|
Гамлет
|
Що ж, настанова слушна.
Дворянин виходить. |
|
Гораціо
|
Ви програєте, принце.
|
|
Гамлет
|
Не думаю. Відколи він подався до Франції, я багато вправляюсь
у фехтуванні. Тим більше, він дає мені фору. Але ти й не підозрюєш, як
тяжко мені на серці. Ну та нічого.
|
|
Гораціо
|
Не варто, принце…
|
|
Гамлет
|
Та ні, пусте – передчуття і не більше. Цілком жіноча справа.
|
|
Гораціо
|
Якщо внутрішній голос вам щось підказує, прислухайтесь
до нього. Я піду їм назустріч і скажу, що вам недобре.
|
|
Гамлет
|
Навіть не думай. Усі ці пророцтва, передчуття така дурниця. Бо ж і горобець не впаде з гілки без волі на те Провидіння. Як не тепер, то в четвер, як не зараз, то все одно колись воно станеться. Головне – це готовність. Ми ж і так у борг живемо. Тож хіба немає сенсу померти якомога раніше? Будь що буде. Входять Король, Королева, Лаерт, почет, |
|
Король
|
Прийміть від нас цю руку, сину наш.
З’єднує долоню Лаерта з долонею Гамлета. |
|
Гамлет
|
Пробач мені. Я знаю, що завдав
Тобі образу й біль, та будь шляхетним. Усім відомо (й ти також напевно Вже чув), що в мене розлад на нервовій Підставі – отже, все, що заподіяв, Уся ця кривда, всі моральні збитки – Це наслідок шаленства. Чи Лаерта Покривдив Гамлет? Аж ніяк не Гамлет, Бо Гамлет непритомний був, хтось інший Вступив у нього, в Гамлетове тіло. Тому не винен я – хвороба винна І сам я нею скривджений найтяжче. При всьому товаристві запевняю: Супроти тебе я не йшов, Лаерте, Нічого злого не тримав і прошу Мені простити, як невдасі, що, Вправлявся з лука й ненароком брата Поцілив. |
|
Лаерт
|
Що ж, цього було б достатньо
Мені для сатисфакції, коли б Ішлося про самі лиш почуття, Що найгучніше кличуть до відплати. Однак резони честі вимагають Свого, і я затихну, лиш почувши, Що скажуть видатні авторитети На тему кривд, примирень і ганьби. Тим часом я приймаю вашу приязнь – Хай буде так. |
|
Гамлет
|
Я радий це почути.
Тепер мені вступити в товариське Змагання значно легше. Де рапіра? |
|
Лаерт
|
Й мою подайте.
|
|
Гамлет
|
Зможу тільки тлом
Для тебе бути. Хай твоя майстерність Заблисне, як оздоба на руків’ях, Як зірка у пітьмі. |
|
Лаерт
|
Смієтесь, принце?
|
|
Гамлет
|
Клянуся, ні.
|
|
Король
|
(до Озрика)
Вручити їм рапіри! Наш родич Гамлет знає про умови Закладу? |
|
Гамлет
|
Знаю те, що ваша милість
Поставила на слабшого. |
|
Король
|
Спокійні
За тебе ми, хоча у нього вишкіл Серйозніший, але на те і фора… |
|
Лаерт
|
Ця заважка. Я спробував би іншу.
|
|
Гамлет
|
Оця якраз. Чи рівні довжиною?
|
|
Озрик
|
Звичайно, принце.
Готуються до двобою. |
|
Король
|
Принесіть же чаші Фанфари. Хай судді будуть пильними. Пішли! |
|
Гамлет
|
Ну що?
|
|
Лаерт
|
Вперед!
Б’ються. |
|
Гамлет
|
Дістав!
|
|
Лаерт
|
Неправда.
|
|
Гамлет
|
Судді?
|
|
Озрик
|
Фіксуємо укол.
|
|
Лаерт
|
Нічого, ще раз!
|
|
Король
|
Чекайте – хай я вип’ю. Ця перлина
Тобі належить, Гамлете. За тебе! Бубни, фанфари, гарматні постріли за сценою. Подайте келих принцові! |
|
Гамлет
|
Не зараз.
Іду в атаку. Б’ються. Знов дістав! Укол? |
|
Лаерт
|
Дістав, дістав, я згоден.
|
|
Король
|
Гамлет наш
Сильніше б’ється! |
|
Королева
|
Тільки вже стомився.
Візьми серветку, сину! Королева За тебе вип’є. П’ю за успіх твій! |
|
Гамлет
|
Мадам, я вдячний!
|
|
Король
|
Ні, не пий, Ґертрудо!
|
|
Королева
|
Я вип’ю, пане. Вибачте, я хочу
|
|
Король
|
(убік)
З отрутою. Тепер не врятувати! |
|
Гамлет
|
Не буду зараз пити. Згодом, пані.
|
|
Королева
|
То ближче стань – я витру піт з лиця.
|
|
Лаерт
|
(до Короля)
Тепер нарешті вдарю! |
|
Король
|
Щось не схоже.
|
|
Лаерт
|
(убік)
Моє сумління – другий мій суперник. |
|
Гамлет
|
Лаерте, починаймо – третій випад!
Візьмися врешті так, як ти умієш, Бо досі попускав мені. |
|
Лаерт
|
Отак?
Тоді до бою! Б’ються. |
|
Озрик
|
Ніхто нікого. Нічия.
|
|
Лаерт
|
Тримайся!
Лаерт ранить Гамлета. |
|
Король
|
Занадто аґресивно! Зупинити!
|
|
Гамлет
|
Ні, битись далі!
Королева падає. |
|
Озрик
|
Гляньте – Королева!
|
|
Гораціо
|
Обидва сходять кров’ю. Принце, досить!
|
|
Озрик
|
Лаерте, ви поранені?
|
|
Лаерт
|
Не бачиш?
Дурний глухар у власну сіть попався. |
|
Гамлет
|
Що з матір’ю?
|
|
Король
|
Напевно, вигляд крові
Призвів до млості. |
|
Королева
|
Це вино! Вино!
Мій Гамлете, я випила отрути… Умирає. |
|
Гамлет
|
І знов отрута! Вбивця серед нас.
Позамикайте двері, щоб не вибіг! Лаерт падає. |
|
Лаерт
|
Він тут, він серед нас. І ти так само
Вже мертвий, бо нема на світі ліків, Не буде й порятунку. У тобі Лишилося життя на півгодини — Й не більше. У своїй руці тримаєш Знаряддя смерті спільної, що з вістрям Отруєним. Це вістря проти мене Так само повернулось. Я не встану Ніколи більше. Королева мертва, І я, і ти. І вбивця наш – Король |
|
Гамлет
|
Отруйне вістря? Жаль, щоб марнувався
Коштовний розчин! Ранить Короля. |
|
Усі
|
Зрада, всюди зрада!
|
|
Король
|
Мене ще можна врятувати! Люди!
|
|
Гамлет
|
Подохни, данський виродку, почваро! Король умирає. |
|
Лаерт
|
Йому це по заслузі –
Отруту сам на себе зготував. Пробач мені, як я тобі, мій принце, Уже пробачив – смерть мою, смерть батька. Зніми тягар, як зможеш. Умирає. |
|
Гамлет
|
Воля неба
На те хай буде. Навздогін рушаю, Лаерте. Так, Гораціо, прощай. І ти, нещасна пані Королево, І ви, що побіліли та завмерли, Немов актори масової сцени Німої або просто глядачі В театрі жаху. Що ж, якби не зараз, Якби ще трохи часу – і конвой Від Смерті був не надто пунктуальним, То я б вам розповів… Але, як бачиш, Гораціо, вмираю. Ти про мене Щоразу згадуй і кажи всю правду Усім, хто вартий. |
|
Гораціо
|
Принце, так не буде.
Я хочу не по-данськи, а по-римськи: Вино ще є, то я його доп’ю. |
|
Гамлет
|
Не смій! Віддай, наказую! Чи в тебе
Немає волі? Небом заклинаю! Подумай про неславу, що покриє Моє ім’я, подумай, що ніхто Не взнає, як усе було насправді. Побудь ще трохи тут, втягни в легені Земне повітря болісне й не квапся В небесну браму, постривай. За мене Посвідчи. За сценою звуки маршу і пострілів. Що там ще за веремія? |
|
Озрик
|
Це Фортинбрас вертається з військами,
Розбивши Польщу. Залпи ці на честь Англійських посланців. |
|
Гамлет
|
Я помираю,
Гораціо. Занадто міцно в’яже Отрута. Певно, з Англії вістей Уже не дочекаюсь. Лиш одне Хотів би передбачити: що вибір Впаде на Фортинбраса, я так само Даю йому свій голос. Ти повинен Про все йому сказати… Далі – тиша. Умирає. |
|
Гораціо
|
Зупинка серця. На добраніч, принце.
Хай ангели з тобою будуть поруч. Марш за сценою. Чому ці барабани все гучніші? Входять Фортинбрас і англійські посли в супроводі барабанників та прапороносців. |
|
Фортинбрас
|
І де ота картина?
|
|
Гораціо
|
Що вам треба
Побачити? Якщо найглибший розпач – То ось він тут. |
|
Фортинбрас
|
Ого, з усіх цих трупів
Судити можна про добрячу свару. Зарозуміла Смерте, у твоїх Темницях, вочевидь, солідна п’янка, Що ти стількох осіб монарших вклала За раз! |
|
1-й посол
|
Жахіття. Ми прийшли запізно
З новинами. І той, кому належить, Уже їх не почує, хоч наказ Приведено у дію: Ґільденстерна І Розенкранца страчено. Та хто За це тепер подякує? |
|
Гораціо
|
(показуючи на Короля)
Не він, Звичайно, хоч би й далі жив, оскільки Не він давав наказ. Але якщо Так випало, що після різанини Ви втрапили – хто з Англії, хто з Польщі – Сюди до нас, то дайте хоч команду Тіла покласти на помости – світ Хай дивиться, бо він іще не знає Причин. Я розповім йому про все, Про хтивість, кров, про вчинки, що перечать Самій природі, про жахні і темні Убивства, про інтриґи і про те, Як їхні винахідники попались На власну підлість. Так, відома правда Мені одному. |
|
Фортинбрас
|
Слухати негайно
Готові ми з шановним товариством. А щодо мене – я приймаю цю Фортуну, хоч забарвлену у смуток. Але я маю право спадкувати Державу данців. Я король віднині. |
|
Гораціо
|
Про це я теж повинен сповістити
Словами, що злетіли з передсмертних Вуст Гамлета. Не можна заповіту Ховати довго: хвилювання в людях Прорватись може бунтом. |
|
Фортинбрас
|
Перш за все
Хай Гамлета чотири капітани Піднімуть на поміст. Якщо б на трон Йому судилось долею піднятись, То був би він король із королів. Тому віддаймо почесті і залпом, І маршем урочистим. Решту вбитих Виносьте. Цей пейзаж, як на війні, Не личить. Хай настануть інші дні. Вогонь з гармат! |
|
Виходять під марш, після чого чути
гарматні залпи.
|
|