Озрик
Нестерпно, принце. Така вже задуха, що аж… навіть і не знаю яка. У той же час, принце, його королівська милість велів сповістити, що ставить на вас велику суму. Йдеться про…
Гамлет
Я вас благаю, не забувайте.
(Показує, щоб надів капелюха)
Озрик
Та ні, ласкавий пане, присягаю честю, мені так зручніше. Отже, пан Лаерт щойно повернувся до двору. Повірте мені, він є окрасою вельможного стану, поєднавши в собі якнайвидатніші чесноти з чудовими манерами і зовнішністю. Не можу не сказати й про те, що він уособлює собою докладний путівник по країні бездоганної поведінки, іншими словами – це справжнісінький континент шляхетності, що її так ревно плекають у вищих колах суспільства.
Гамлет
Опис його переваг аніскільки не втратив у вашому, пане, виконанні, хоч я цілком свідомий того, що навіть від самого процесу їх інвентаризації помітно стомлюються арифметичні здатності пересічної людської пам’яті, у зв’язку з чим її ненадійні кораблики аж ніяк не встигають за швидкохідним флотом тих-таки його чеснот. Однак і я, сповідуючи обов’язок віддавання належності, визнаю за ним душу великого калібру, наповнену стількома рідкісними і коштовними характеристиками, що, аби бути до нього справедливим, слід погодитися: в усьому світі рівним йому є тільки його ж відображення у дзеркалі, а йти з ним у ногу здатна хіба що тільки його власна тінь.
Озрик
Влучніше про нього і не скажеш, принце.
Гамлет
Але до конкретики, пане. Бо навіщо ми запаковуємо цього без перебільшення добродія в наші занадто банальні словесні формули?
Озрик
Перепрошую?
Гораціо
Не розумієте того, що кажуть
інші? Але ж повинні б, це не так уже й складно.
Гамлет
Чому, власне кажучи, ви загово-
рили про цього дворянина?
Озрик
Про Лаерта?
Гораціо
(убік, до Гамлета)
В його скриньці нічого не лишилося. Усі золоті слова порозтрачував.
Гамлет
Ну так, про Лаерта.
Озрик
Я знаю те, що ви знаєте…
Гамлет
Якби ж так було насправді! Зрештою, між нами кажучи, невелика з того для мене втіха.
Озрик
…знаю те, що ви знаєте про досконалість Лаерта.
Гамлет
Хоч передусім я мав би порівняти наші з ним здібності в якійсь певній справі. Пізнавати іншого можна, лише пізнавши самого себе.
Озрик
Я мав на увазі його майстерність у володінні зброєю. Кажуть, ніби під цим оглядом він просто неперевершений.
Гамлет
Якою саме зброєю?
Озрик
Рапірою та стилетом.
Гамлет
Ого, аж двома. Добре, хай собі.
Озрик
Король закладає шістьох берберійських скакунів, проти яких Лаерт виставить шість французьких рапір і стилетів з усією до них приналежністю на кшталт поясів, перев’язок і такого всякого. Три екземпляри цієї збруї видаються справжніми шедеврами, прекрасно узгоджуються з кольорами руків’їв, надзвичайно витончено оздоблені, словом, артефакти – і все.
Гамлет
Що за артефакти такі?
Гораціо
(убік, до Гамлета)
Я знав, що тут без приміток не розберешся.
Озрик
Артефакти, пане, це вся ота упряж.
Гамлет
Слово “артефакти” більше пасувало б до артилерії, хоча в такому разі ми змушені були б ходити з гарматами при боці. Поки до цього ще не дійшло, я волію називати це портупеями. Менше з тим! Шість берберійських коней проти шести французьких рапір з усією приналежністю, в тому числі трьох витончено оздоблених артефактів – себто такий собі дансько-французький заклад. І на що закладаються?
Озрик
Король, пане, закладається, що із дванадцяти випадів Лаерт не зуміє здобути над вами переваги більшої, ніж на три уколи. Натомість Лаерт ставить, що з тих же дванадцяти аж на дев’ять. Справу можна було б вирішити вже зараз, якби ласкавий принц зволив дати свою відповідь.
Гамлет
А що, як я відповім “ні”?
Озрик
Я маю на увазі вашу відповідь, принце, з приводу вашої ж таки участі в цьому двобої.
Гамлет
Я буду прогулюватися цією залою. Його королівською милістю цей час мені відведено для моціонів. Якщо доставлять сюди рапіри, суперник не втратив бажання, а король і далі наполягає на своєму – то я спробую виграти цей бій для нього. А як програю, то й це не страшно – трохи більше ганьби на мою голову за подаровані суперникові уколи.
Озрик
Мені переказати це саме такими словами?
Гамлет
Головне – зміст, а щодо прикрас, то вже на ваш смак – у вас це добре виходить.
Озрик
Рекомендую себе вашим покірним слугою, принце.
Гамлет
Гаразд, гаразд.

Озрик виходить.

Добре, хоч сам себе рекомендує. Бо хто б іще наважився?

Гораціо
От так вилупок – ніби щойно з яйця!
Гамлет

Схоже, що перед тим, як поссати молока, він і мамчину цицьку обслинював компліментами. І так уся ця братія, до якої він належить, попереймала тільки зовнішній лоск нашого порожнього віку. Насправді ж усі вони є всього лише піною на життєвій поверхні: варто ледь подути – і бульок як не бувало.

Входить Дворянин.

Дворянин
Мій принце, його королівська милість звертався до вас через посередництво молодого Озрика, і той прийшов із вашою відповіддю, що ви очікуєте в цій залі. Король уповноважив мене запитати, чи ви готові приступити до поєдинку зараз, чи за якийсь проміжок часу.
Гамлет
Я не міняю рішень, тим більше, коли вони збігаються з бажаннями короля. Як на те його згода, то я готовий хоч зараз, якщо ні – то пізніше, аби тільки був у так само добрій формі.
Дворянин
Король, королева і почет вже йдуть сюди.
Гамлет
У добрий час.
Дворянин
Королева не проти, якщо перед початком двобою ви привітаєте Лаерта з належною чемністю.
Гамлет
Що ж, настанова слушна.

Дворянин виходить.

Гораціо
Ви програєте, принце.
Гамлет
Не думаю. Відколи він подався до Франції, я багато вправляюсь у фехтуванні. Тим більше, він дає мені фору. Але ти й не підозрюєш, як тяжко мені на серці. Ну та нічого.
Гораціо
Не варто, принце…
Гамлет
Та ні, пусте – передчуття і не більше. Цілком жіноча справа.
Гораціо
Якщо внутрішній голос вам щось підказує, прислухайтесь до нього. Я піду їм назустріч і скажу, що вам недобре.
Гамлет

Навіть не думай. Усі ці пророцтва, передчуття така дурниця. Бо ж і горобець не впаде з гілки без волі на те Провидіння. Як не тепер, то в четвер, як не зараз, то все одно колись воно станеться. Головне – це готовність. Ми ж і так у борг живемо. Тож хіба немає сенсу померти якомога раніше? Будь що буде.

Входять Король, Королева, Лаерт, почет,
Озрик та слуги з рапірами, стилетами.
Вносять стіл і келихи з вином.

Король
Прийміть від нас цю руку, сину наш.

З’єднує долоню Лаерта з долонею Гамлета.

Гамлет
Пробач мені. Я знаю, що завдав
Тобі образу й біль, та будь шляхетним.
Усім відомо (й ти також напевно
Вже чув), що в мене розлад на нервовій
Підставі – отже, все, що заподіяв,
Уся ця кривда, всі моральні збитки –
Це наслідок шаленства. Чи Лаерта
Покривдив Гамлет? Аж ніяк не Гамлет,
Бо Гамлет непритомний був, хтось інший
Вступив у нього, в Гамлетове тіло.
Тому не винен я – хвороба винна
І сам я нею скривджений найтяжче.
При всьому товаристві запевняю:
Супроти тебе я не йшов, Лаерте,
Нічого злого не тримав і прошу
Мені простити, як невдасі, що,
Вправлявся з лука й ненароком брата
Поцілив.
Лаерт
Що ж, цього було б достатньо
Мені для сатисфакції, коли б
Ішлося про самі лиш почуття,
Що найгучніше кличуть до відплати.
Однак резони честі вимагають
Свого, і я затихну, лиш почувши,
Що скажуть видатні авторитети
На тему кривд, примирень і ганьби.
Тим часом я приймаю вашу приязнь –
Хай буде так.
Гамлет
Я радий це почути.
Тепер мені вступити в товариське
Змагання значно легше. Де рапіра?
Лаерт
Й мою подайте.
Гамлет
Зможу тільки тлом
Для тебе бути. Хай твоя майстерність
Заблисне, як оздоба на руків’ях,
Як зірка у пітьмі.
Лаерт
Смієтесь, принце?
Гамлет
Клянуся, ні.
Король
(до Озрика)
Вручити їм рапіри!
Наш родич Гамлет знає про умови
Закладу?
Гамлет
Знаю те, що ваша милість
Поставила на слабшого.
Король
Спокійні
За тебе ми, хоча у нього вишкіл
Серйозніший, але на те і фора…
Лаерт
Ця заважка. Я спробував би іншу.
Гамлет
Оця якраз. Чи рівні довжиною?
Озрик
Звичайно, принце.

Готуються до двобою.

Король

Принесіть же чаші
З вином. Як тільки Гамлет переможе
Бодай в одному випаді, тоді
З усіх гармат хай випалять фортечних.
А ми його вшануємо, піднявши
Цей келих незвичайний – в нього кинем
Перлину, що коштовніша тієї,
З корони данських чотирьох правлінь.
Тож дайте чашу! Бубни хай фанфарам,
Фанфари хай гарматам, а гармати
Хай небові, а небо хай землі
Розкаже, що король надпив, щасливий
За Гамлета свого. Так починайте ж!

Фанфари.

Хай судді будуть пильними. Пішли!

Гамлет
Ну що?
Лаерт
Вперед!

Б’ються.

Гамлет
Дістав!
Лаерт
Неправда.
Гамлет
Судді?
Озрик
Фіксуємо укол.
Лаерт
Нічого, ще раз!
Король
Чекайте – хай я вип’ю. Ця перлина
Тобі належить, Гамлете. За тебе!

Бубни, фанфари, гарматні постріли за сценою.

Подайте келих принцові!

Гамлет
Не зараз.
Іду в атаку.

Б’ються.

Знов дістав! Укол?

Лаерт
Дістав, дістав, я згоден.
Король
Гамлет наш
Сильніше б’ється!
Королева
Тільки вже стомився.
Візьми серветку, сину! Королева
За тебе вип’є. П’ю за успіх твій!
Гамлет
Мадам, я вдячний!
Король
Ні, не пий, Ґертрудо!
Королева
Я вип’ю, пане. Вибачте, я хочу
Король
(убік)
З отрутою. Тепер не врятувати!
Гамлет
Не буду зараз пити. Згодом, пані.
Королева
То ближче стань – я витру піт з лиця.
Лаерт
(до Короля)
Тепер нарешті вдарю!
Король
Щось не схоже.
Лаерт
(убік)
Моє сумління – другий мій суперник.
Гамлет
Лаерте, починаймо – третій випад!
Візьмися врешті так, як ти умієш,
Бо досі попускав мені.
Лаерт
Отак?
Тоді до бою!

Б’ються.

Озрик
Ніхто нікого. Нічия.
Лаерт
Тримайся!

Лаерт ранить Гамлета.
У подальшій сутичці вони випадково міняються зброєю.
Гамлет ранить Лаерта.

Король
Занадто аґресивно! Зупинити!
Гамлет
Ні, битись далі!

Королева падає.

Озрик
Гляньте – Королева!
Гораціо
Обидва сходять кров’ю. Принце, досить!
Озрик
Лаерте, ви поранені?
Лаерт
Не бачиш?
Дурний глухар у власну сіть попався.
Гамлет
Що з матір’ю?
Король
Напевно, вигляд крові
Призвів до млості.
Королева
Це вино! Вино!
Мій Гамлете, я випила отрути…

Умирає.

Гамлет
І знов отрута! Вбивця серед нас.
Позамикайте двері, щоб не вибіг!

Лаерт падає.

Лаерт
Він тут, він серед нас. І ти так само
Вже мертвий, бо нема на світі ліків,
Не буде й порятунку. У тобі
Лишилося життя на півгодини —
Й не більше. У своїй руці тримаєш
Знаряддя смерті спільної, що з вістрям
Отруєним. Це вістря проти мене
Так само повернулось. Я не встану
Ніколи більше. Королева мертва,
І я, і ти. І вбивця наш – Король
Гамлет
Отруйне вістря? Жаль, щоб марнувався
Коштовний розчин!

Ранить Короля.

Усі
Зрада, всюди зрада!
Король
Мене ще можна врятувати! Люди!
Гамлет

Подохни, данський виродку, почваро!
Пий власну чашу. Пий до дна. Слідом
За матір’ю.

Король умирає.

Лаерт
Йому це по заслузі –
Отруту сам на себе зготував.
Пробач мені, як я тобі, мій принце,
Уже пробачив – смерть мою, смерть батька.
Зніми тягар, як зможеш.

Умирає.

Гамлет
Воля неба
На те хай буде. Навздогін рушаю,
Лаерте. Так, Гораціо, прощай.
І ти, нещасна пані Королево,
І ви, що побіліли та завмерли,
Немов актори масової сцени
Німої або просто глядачі
В театрі жаху. Що ж, якби не зараз,
Якби ще трохи часу – і конвой
Від Смерті був не надто пунктуальним,
То я б вам розповів… Але, як бачиш,
Гораціо, вмираю. Ти про мене
Щоразу згадуй і кажи всю правду
Усім, хто вартий.
Гораціо
Принце, так не буде.
Я хочу не по-данськи, а по-римськи:
Вино ще є, то я його доп’ю.
Гамлет
Не смій! Віддай, наказую! Чи в тебе
Немає волі? Небом заклинаю!
Подумай про неславу, що покриє
Моє ім’я, подумай, що ніхто
Не взнає, як усе було насправді.
Побудь ще трохи тут, втягни в легені
Земне повітря болісне й не квапся
В небесну браму, постривай. За мене
Посвідчи.

За сценою звуки маршу і пострілів.

Що там ще за веремія?

Озрик
Це Фортинбрас вертається з військами,
Розбивши Польщу. Залпи ці на честь
Англійських посланців.
Гамлет
Я помираю,
Гораціо. Занадто міцно в’яже
Отрута. Певно, з Англії вістей
Уже не дочекаюсь. Лиш одне
Хотів би передбачити: що вибір
Впаде на Фортинбраса, я так само
Даю йому свій голос. Ти повинен
Про все йому сказати… Далі – тиша.

Умирає.

Гораціо
Зупинка серця. На добраніч, принце.
Хай ангели з тобою будуть поруч.

Марш за сценою.

Чому ці барабани все гучніші?

Входять Фортинбрас і англійські посли в супроводі барабанників та прапороносців.

Фортинбрас
І де ота картина?
Гораціо
Що вам треба
Побачити? Якщо найглибший розпач –
То ось він тут.
Фортинбрас
Ого, з усіх цих трупів
Судити можна про добрячу свару.
Зарозуміла Смерте, у твоїх
Темницях, вочевидь, солідна п’янка,
Що ти стількох осіб монарших вклала
За раз!
1-й посол
Жахіття. Ми прийшли запізно
З новинами. І той, кому належить,
Уже їх не почує, хоч наказ
Приведено у дію: Ґільденстерна
І Розенкранца страчено. Та хто
За це тепер подякує?
Гораціо
(показуючи на Короля)
Не він,
Звичайно, хоч би й далі жив, оскільки
Не він давав наказ. Але якщо
Так випало, що після різанини
Ви втрапили – хто з Англії, хто з Польщі –
Сюди до нас, то дайте хоч команду
Тіла покласти на помости – світ
Хай дивиться, бо він іще не знає
Причин. Я розповім йому про все,
Про хтивість, кров, про вчинки, що перечать
Самій природі, про жахні і темні
Убивства, про інтриґи і про те,
Як їхні винахідники попались
На власну підлість. Так, відома правда
Мені одному.
Фортинбрас
Слухати негайно
Готові ми з шановним товариством.
А щодо мене – я приймаю цю
Фортуну, хоч забарвлену у смуток.
Але я маю право спадкувати
Державу данців. Я король віднині.
Гораціо
Про це я теж повинен сповістити
Словами, що злетіли з передсмертних
Вуст Гамлета. Не можна заповіту
Ховати довго: хвилювання в людях
Прорватись може бунтом.
Фортинбрас
Перш за все
Хай Гамлета чотири капітани
Піднімуть на поміст. Якщо б на трон
Йому судилось долею піднятись,
То був би він король із королів.
Тому віддаймо почесті і залпом,
І маршем урочистим. Решту вбитих
Виносьте. Цей пейзаж, як на війні,
Не личить. Хай настануть інші дні.
Вогонь з гармат!
Виходять під марш, після чого чути гарматні залпи.