|
ДІЯ ЧЕТВЕРТА СЦЕНА ПЕРША |
|
|
Кімната в замку.
Входять Король, Королева, Розенкранц і Ґільденстерн. |
|
|
Король
|
Тяжкі зітхання ваші щось та значать.
Перекладіть нам їх на звичну мову, Доступну нам. І де, скажіть, ваш син? |
|
Королева
|
Панове, залишіть нас ненадовго.
|
|
Розенкранц і Ґільденстерн виходять.
|
|
|
Королю, що вночі я пережила!
|
|
|
Король
|
Що сталося, Ґертрудо? Як там Гамлет?
|
|
Королева
|
Буянить, наче шторм, жахливий шал
Зійшов на нього. Уночі почувши За килимом щось ніби шарудіння, Дістав меча і з криками “Щурі!” Без роздуму, наосліп заколов Нещасного старого. |
|
Король
|
От прокляття!
Були б ми там, було б і з нами так. Його свобода – це загроза всім: Тобі самій, і нам, і всім навколо. Кому ж тепер нести відповідальність? Ми винні, скажуть, адже треба в шорах Його тримати чи заперти в клітці. То все любов батьківська, через неї Забрало розум. Так, буває, хворий Свою біду ховає, не лікує, Аж вилізе сама. То де він зараз? |
|
Королева
|
Пішов кудись, а за собою тіло
Потяг. До речі, дуже побивався – Немов піщинка золота, цей жаль Блищав у чорноті його шаленства. |
|
Король
|
Ходім, Ґертрудо! Поки сонце зійде
З-над гір – він відпливе, а ми тоді Замнемо прикру справу, застосуєм Усе своє дипломатичне вміння – Й пом’якшимо. Панове, прошу ще раз! Входять Розенкранц і Ґільденстерн. Ідіть обидва і зберіть людей. Розенкранц і Ґільденстерн виходять. Й ми ходім, Ґертрудо. |
|
СЦЕНА ДРУГА
|
|
|
Коридор у замку.
Входить Гамлет. |
|
|
Гамлет
|
Ну от і заховав.
|
|
Розенкранц і Ґільденстерн
|
(за сценою)
Гамлете! Принце Гамлете! |
|
Гамлет
|
Це що за крики? Гамлета? Хто кличе?
А, от вони. Входять Розенкранц і Ґільденстерн. |
|
Розенкранц
|
Де тіло, принце? Що ви з ним зробили?
|
|
Гамлет
|
У глину повернув, бо з глини вийшло.
|
|
Розенкранц
|
В якому місці, принце? Ми хотіли б
Забрати до каплиці. |
|
Гамлет
|
І не думай.
|
|
Розенкранц
|
Не думати про що?
|
|
Гамлет
|
Про те, що я послухаюсь твоєї думки, а не своєї. Крім
того, про що взагалі розмовляти королівському синові з якоюсь там губкою?
|
|
Розенкранц
|
Це мене ви вважаєте губкою, принце?
|
|
Гамлет
|
Саме так. Ти губка, що цілком просякла королівською прихильністю,
відзнаками та милостями. Зрештою, такі люди є найкращим королівським десертом.
Він їх тримає, затиснувши за щокою, ніби мавпа найсоковитіші шматки; пообсмоктує
трохи, пожує, а тоді вже й ковтає. Як тільки йому захочеться того, чим
ти просяк, вичавить тебе всього і – будь ласка – губка знову суха.
|
|
Розенкранц
|
Не розумію, принце.
|
|
Гамлет
|
Мене це тішить: тонка розмова не для грубого вуха.
|
|
Розенкранц
|
Принце, ми хочемо знати, де тіло, і відвести вас до короля.
|
|
Гамлет
|
Король має власне тіло, і воно має короля. Король – це
щось таке…
|
|
Ґільденстерн
|
Яке, принце?
|
|
Гамлет
|
Ніяке. Ведіть мене до нього. Мишка в нірку – кіт за нею.
Виходять. |
|
СЦЕНА ТРЕТЯ
Кімната в замку. |
|
|
Король
|
Ми вислали людей шукати тіло.
Значний у тому ризик, що шаленець На волі ходить. І однак не можна До нього стосувати всю суворість Закону: надто вже він популярний У черні – чернь засліплена і судить Лише про кару, та не про вину. Є вихід м’якший – подорож за море, Не кара – звична місія державна, Планована. Цей метод лікування Достатньо радикальний, бо й хвороба Зайшла далеко. Входить Розенкранц. То які новини? |
|
Розенкранц
|
Не витягнути з нього ані слова
Стосовно тіла. |
|
Король
|
Добре, де він сам?
|
|
Розенкранц
|
Під вартою, чекаєм лиш наказу,
Аби ввести. |
|
Король
|
То от вам цей наказ!
|
|
Розенкранц
|
Ви чули, Ґільденстерне?
Входять Гамлет (під вартою) і Ґільденстерн. |
|
Король
|
Скажи нам, де Полоній, Гамлете.
|
|
Гамлет
|
На вечері.
|
|
Король
|
На вечері? Де?
|
|
Гамлет
|
Там, де не він їсть, а його їдять. Саме в ці хвилини до
нього взялося товариство заполітизованих червів. Бо саме черви є найвищим
авторитетом в ієрархії травлення. З усіх сил годуємо домашні створіння
на прохарчування самим собі, а себе годуємо на прохарчування червам. Годований
король і дистрофічний жебрак – це всього тільки різні кулінарні рецепти,
дві різні страви до одного й того ж столу. Кінець у всіх той самий.
|
|
Король
|
На жаль, так воно є.
|
|
Гамлет
|
Буває ще так, що зловиш рибу на черв’яка, котрий жер самого
короля, а потім поїдаєш рибу, котра зжерла того черв’яка.
|
|
Король
|
І що ти хочеш цим сказати?
|
|
Гамлет
|
Нічого, крім ствердження, що король може тріумфально промаршувати
кишками жебрака.
|
|
Король
|
То все-таки де Полоній?
|
|
Гамлет
|
На небі. Можете когось туди вислати – хай перевірить.
Якщо ж кур’єр його там не побачить, пошукайте самі, але в іншому місці,
знаєте в якому. Але якщо так і не знайдете за місяць, то покладайтеся
виключно на свій ніс – той неминуче виведе вас до ґалерейних сходів.
|
|
Король
|
(до оточення)
Ідіть пошукайте. |
|
Гамлет
|
Нікуди не дінеться, можете особливо не квапитись.
Дворяни виходять. |
|
Король
|
Наш Гамлете, заради ваших власних
Потреб та інтересів у безпеці, А надто ж після вашого демаршу, Який нам так болить, наполягаєм На вашому від’їзді. Тож готуйтесь. Чекає корабель, попутний вітер, І ваші друзі хоч в огонь чи воду, Чи в Англію… |
|
Гамлет
|
То в Англію?
|
|
Король
|
Так.
|
|
Гамлет
|
Добре.
|
|
Король
|
Ви так, немов читаєте думки.
|
|
Гамлет
|
Мені їх підказує херувим, який бачить усе. Гаразд, Англія
– то Англія. Прощайте, дорогенька мамо.
|
|
Король
|
Ти мав би сказати “люблячий батьку”.
|
|
Гамлет
|
Ні, я не помилився: батько і мати це те саме, що чоловік
і жінка, а чоловік і жінка – єдині тілом. Отже, ви – моя дорогенька мама.
Ну добре, в Англію!
Виходить. |
|
Король
|
а ним, за ним! Не дайте ні хвилини
Йому тягнути – і на корабель. Відбути ще сьогодні. Всі деталі В моїх листах. Благаю вас, ідіть. Розенкранц і Ґільденстерн виходять. |
|
Англійський брате, маємо підозру,
Що нас ти ще шануєш, пам’ятаєш. Мабуть, не зовсім затяглися шрами У тебе після данських перемог — І досі нас боїшся? Розрахунок Ти з нами зробиш данню, та не тільки. В листах від мене сказано, що мусиш Убити Гамлета. І ти уб’єш. Ніхто так не псував моєї крові! Потрібні ліки. Хай це буде вість Про смерть його. Життя мені розчисть! |
|
|
СЦЕНА ЧЕТВЕРТА Шлях уздовж морського берега неподалік Ельсинору. |
|
|
Фортинбрас
|
Від мене привітайте, капітане,
Монарха данського. Скажіть, що я У згоді із домовленим, чекаю На дозвіл перетнути разом з військом Його державу. І якщо король Бажав би сам побачитися з нами, То місце збору знаєте. |
|
Капітан
|
Так точно!
|
|
Фортинбрас
|
Помірним кроком руш!
Виходять усі, крім Капітана. |
|
Гамлет
|
Що це за військо, пане?
|
|
Капітан
|
Це норвежці.
|
|
Гамлет
|
На кого йдуть?
|
|
Капітан
|
Ідемо на поляків.
|
|
Гамлет
|
І хто веде?
|
|
Капітан
|
Норвезький принц, молодший Фортинбрас.
|
|
Гамлет
|
І хочете всю Польщу захопити
Чи тільки шмат найближчих територій? |
|
Капітан
|
Сказати правду, йдеться про мізерну
Частину суходолу – все, що є Там цінного, те і п’яти дукатів Не коштує – соломи оберемок. Полякам це так само, як і нам, Потрібне, тобто зиску там нітрохи. |
|
Гамлет
|
Ну, то вони й не будуть боронити.
|
|
Капітан
|
А от і будуть – вже війська стягнули.
|
|
Гамлет
|
Дві тисячі людських смертей! І двадцять
Дві тисячі дукатів! І на що? Напевно, дехто має забагато Спокою і достатку, аж нарвало Всередині. А раптом цей гнояк Прорветься смертю? — Дякую вам, пане. |
|
Капітан
|
Ідіть щасливо.
Виходить. |
|
Розенкранц
|
Так! Рушаймо, принце!
|
|
Гамлет
|
Вперед іди, я вас наздожену.
Виходять усі, крім Гамлета. Усе, що бачу, — докір проти мене |