|
ДІЯ ДРУГА СЦЕНА ПЕРША |
|
|
Ельсинор. Покої Полонія.
Входять Полоній та його слуга Рейнальдо. |
|
|
Полоній
|
Віддаш йому – тут гроші й лист, Рейнальдо.
|
|
Рейнальдо
|
Мій пане, все віддам.
|
|
Полоній
|
Однак розумно
Було би, перш ніж ти до нього зайдеш, Дізнатись, як він там себе поводить. |
|
Рейнальдо
|
Я, власне, так і думав.
|
|
Полоній
|
Дуже мудро.
Так от: спочатку випитай, хто з данців Живе в Парижі, як живе і що, Ведеться з ким, буває де і скільки; Тоді, якщо почуєш десь, між іншим, Також про сина, то розкопуй далі, Проте непрямо, так собі, а все ж Кажи, що десь колись про нього чув, Або що батька знав чи там знайомих, Його ж самого – так не надто. Чуєш? |
|
Рейнальдо
|
Звичайно.
|
|
Полоній
|
Отже, скажеш: “Я його
Лиш трохи знаю, та якщо це він, То це гуляка й рідкісний шаленець, До того ж має схильності до…” – тут Що-небудь вигадай, та в міру тільки, Без шкоди репутації. Згадай Лише невинне щось таке, юнацьке, Від чого часом скаче молодняк. |
|
Рейнальдо
|
Азартні ігри?
|
|
Полоній
|
Так, або пияцтво,
Скандали, бійки, лайки, проститутки – Що схочеш. |
|
Рейнальдо
|
Це, однак, йому зашкодить.
|
|
Полоній
|
Залежить, як подати. Я не мав
На думці те, що ти повинен чорним Його писати, ніби він грішить Лише – та й досить. Говори про вади Гумористично, знаєш, як говорять Про пустощі, про вибрики на волі, Про спалахи вітальні й життєлюбство, Й гарячу кров. |
|
Рейнальдо
|
Але навіщо, пане…
|
|
Полоній
|
Навіщо, знати хочеш?
|
|
Рейнальдо
|
Так, мій пане,
Як ваша ласка. |
|
Полоній
|
Поясню, звичайно.
Ціла оця інтрижка допустима Не тільки, а й корисна. Перемивши Моєму сину кості, будь уважний, Що скаже співрозмовник твій – отой, Кого випитуєш. Якщо, приміром, згідний В оцінках сина і на власні очі Таке щось бачив, то промовить “друже” До тебе, чи “люб’язний чоловіче” – Ну так, як звикли в них там говорити В таких випадках. |
|
Рейнальдо
|
О, тепер доходить.
|
|
Полоній
|
Ну от, а ти в той час… а ти… а він… Що це я хотів сказати?
Чорт забирай, це ж я збирався ще щось казати! На чому я зупинився?
|
|
Рейнальдо
|
На тому, що “промовить так, як звикли”, на слові “друже”
і на “люб’язний чоловіче”.
|
|
Полоній
|
Промовить так, як звикли? Так, промовить:
“Його я знаю. Вчора зустрічав Чи позавчора там, чи дня такого Й такого, і в такому товаристві, І він там справді впився і горлав, Чи грав у карти, чи продув на корті – І потім бився”. Чи, наприклад, так: “Він, бачив я, крутився перед домом Розпусти”. Чи – “шниряв попід борделем”. На вудку брехонь ти піймаєш карпа Самої правди – так в усьому ми, Збагачені і досвідом, і глуздом, В обхід, не напролом, ще й поступово Приходимо до істини. І ти, Враховуючи сіль моїх уроків, Дізнаєшся про сина. Зрозумів? |
|
Рейнальдо
|
Напевно.
|
|
Полоній
|
То рушай в дорогу з Богом.
|
|
Рейнальдо
|
Прощайте, пане.
|
|
Полоній
|
Й сам за ним простеж.
|
|
Рейнальдо
|
Якнайпильніше.
|
|
Полоній
|
З музики заняття
Хай не пропустить жодне. |
|
Рейнальдо
|
Доповім.
|
|
Полоній
|
Іди ж.
|
|
Рейнальдо виходить. Входить Офелія.
|
|
|
Ну, що з тобою, доню, в чому справа?
|
|
|
Офелія
|
О пане мій, мене так налякали!
|
|
Полоній
|
Хай Бог боронить, це чого і як?
|
|
Офелія
|
Сиджу я в себе й шию, любий пане,
Аж тут заходить Гамлет – сполотнілий, Розхристаний, в панчохах, що сповзають, Як ті кайдани, весь тремтить, а ноги Під ним аж гнуться, словом, жаль дивитись – Такий мав біль і розпач на собі, Як ніби з пекла вирвався і хоче Щось найстрашніше розказати всім. |
|
Полоній
|
Здурів з любові?
|
|
Офелія
|
Я не знаю, тату,
Але боюсь його. |
|
Полоній
|
Він щось казав?
|
|
Офелія
|
Узяв моє зап’ястя і стиснув,
А потім відійшов десь так на відстань Руки, і другою немов прикривши очі, Вдивлявся в мене пильно, ніби мав На думці малювати. Й так стояв, Здається, довго, після чого руку Мою потряс і три рази кивнув Мені, при цьому болісно зітхнувши Так, ніби щось у ньому розірвалось. Тоді мою пустивши врешті руку, Він повернувся, та через плече Не зводив з мене погляду, відходив, Та все ж дивився в мене, ніби знав Наосліп шлях за двері. Так і вийшов. |
|
Полоній
|
Ходімо вдвох, знайдемо короля,
Тут явні всі ознаки того шалу, Що звуть любовним, а його перебіг Такий ґвалтовний, що людина може Піти на все. Ці пристрасті земні, Як бути з ними? Жаль мені бідаку… Йому ти часом не сказала днями Щось надто різко? |
|
Офелія
|
Ні, мій пане, втім
Листів його не брала і до себе Не допускала – так веліли ви. |
|
Полоній
|
І з того помішався. Зле, що з мене
Слабкий спостерігач – я не добачив Можливих змін. Боявся я, що він Лиш грається з тобою, хоче глуму. Даремні підозріння! Це вже старість – Вишукувати підступи в усьому, Так само, як і замолоду вічно Все легковажиш. Час до короля. Мабуть, зустріне гнівом нашу вість. Та як не я, хтось гірший розповість. Ходімо. |
|
Виходять.
|
|
|
СЦЕНА ДРУГА
|
|
|
Ельсинор. Покій у замку.
Фанфари. Входять Король, Королева, Розенкранц, Ґільденстерн та почет. |
|
|
Король
|
ітання, Розенкранце й Ґільденстерне!
Заскучили давно ми вже за вами, Хоч маємо й доручення службове, І викликали вас. Ви, певно, чули Про переміну в Гамлеті, так, саме Про переміну. Внутрішньо і зовні Змінився принц. А що його змінило Аж так, що втратив геть самовладання, Крім смерті, вам відомої, — не знаєм. Тому, оскільки ви разом зростали, Близькі за віком, вихованням тощо, Ми просим вас лишитись тимчасово При нашому дворі на відпочинок. Хай Гамлет пригадає разом з вами Старі розваги, втіхи – й вам, напевно, Розкриється, що в ньому там сидить, А це дозволить нам, причину взнавши, Знайти для нього відповідні ліки. |
|
Королева
|
Наш син, панове, згадує вас часто:
Нема на світі інших двох людей, До кого він аж так би прив’язався. Якщо люб’язно згодні ви піти Назустріч нашим просьбам, а свій час Йому віддати, щоб до нас надія Вернула знов – то буде вам віддяка, Повірте, королівська. |
|
Розенкранц
|
Правом двору
Своє бажання ви, монарша паро, Могли б формулювати в наказовий, А не умовний спосіб. |
|
Ґільденстерн
|
Будь що буде —
Ми завжди вам готові послужити. Схиляємося вам до ніг покірно І ждемо ваших перших розпоряджень. |
|
Король
|
Ми вдячні, Розенкранце й Ґільденстерне!
|
|
Королева
|
Ми вдячні, Ґільденстерне й Розенкранце!
І прошу вас відразу завітати До Гамлета, ах, як же він змінився… Хто-небудь, їх до принца відведіть! |
|
Ґільденстерн
|
Хай небо нам поможе розігнати
Його незрозумілий стан. |
|
Королева
|
Амінь!
|
|
Розенкранц і Ґільденстерн виходять,
супроводжувані кимось із почту. Входить Полоній. |
|
|
Полоній
|
Доповідаю чесно, що посли
З Норвегії щасливо повернулись. |
|
Король
|
Завжди був батьком добрих ти новин.
|
|
Полоній
|
Завжди? Я запевняю, мій королю,
Що душу та свою обов’язковість Я Богу й королеві присвятив. І думаю – коли цей ветхий мозок Мені ще служить для розпізнавання Найтонших знаків – думаю, що знаю Причину помутнінь душевних принца. |
|
Король
|
Тоді скажи! Ми хочемо це чути.
|
|
Полоній
|
Спочатку хай посли – а те, що знаю,
Хай стане вам десертом до бенкету. |
|
Король
|
Гаразд — посли. Честь вияви і виклич.
|
|
Полоній виходить.
|
|
|
Дивись, Ґертрудо мила, він дізнався,
Де криються напасті твого сина. |
|
|
Королева
|
Вони – не маю сумніву – у смерті
Старого і в одруженні з тобою. |
|
Король
|
Побачимо.
|
|
Супроводжувані Полонієм, входять посли
Вольтиманд і Корнелій. |
|
|
Вітаємо вас, друзі!
Що, Вольтиманде, каже брат-норвежець? |
|
|
Вольтиманд
|
Вітання шле, як ви, всіх благ бажає,
Лиш тільки нас почув, негайно вислав До Фортинбраса вимогу спинити Всі готування. Бо старий норвежець Був певний, Фортинбрас похід на Польщу Готує. Але, глянувши уважно, Погодився, що там про вас ішлося. Засмучений, що з огляду на хворість, А також вік, обманові піддався, Суворий вельми був до шмаркача. Той змушений був визнати провину І навіть присягнути, що не рушить На вас війною. Втішений старий На радощах йому платню щорічну, Три тисячі корон, умить призначив І доручив, щоб набране ним військо На Польщу вів. При цьому він прохає – Тут у листі все сказано в деталях – (Подає Королю листа) Щоб ви йому дозволили з військами У маршових порядках перетнути Всю Данію – звичайно ж, за умови Дотримання ненападу. |
|
Король
|
удово,
Листа ми прочитаємо, як буде В нас більше часу, зважимо старанно Й відповімо.Тож поки що – подяку Прийміть від нас. Відпочивайте зараз, А ввечері запрошуєм на учту. Ідіть до себе. |
|
Посли виходять.
|
|
|
Полоній
|
Отже, вся ця справа
Незле скінчилась, пане мій і пані, Повторювати ж раз у раз про шану До короля, про відданість підлеглих, Про те, що день є днем, а ніч є ніччю – Це марнувати день і ніч, і час. Бо стислість є душею смислу – “смислість” – Могли б її назвати ми, тому Я буду стислий. Мало тут поможе Багатослів’я, мовний пустоцвіт. Отож, про нього. Принц, на жаль, поїхав Свідомістю, вірніше, з’їхав трохи, Хоч не у всіх, хто їде, їде зверху, Та суть не в них. |
|
Королева
|
По суті, без декору.
|
|
Полоній
|
Клянусь, мадам, що я не декоратор. (Читає листа) |
|
“Небесному кумирові моєї душі, найпрекраснішій Офелії”.
Незґрабно сказано, ой як незґрабно це сказано; “найпрекраснішій” – язик
зламаєш. Але слухайте далі. Отут: “на прекрасну – тьху, знову “прекрасну”!
– білість її тіла…” – ну, і так далі.
|
|
|
Королева
|
Це надійшло від Гамлета?
|
|
Полоній
|
Терпіння. (Читає) “Не вір вогням далеких зір, |
|
Король
|
І як вона сама
Сприймає це? |
|
Полоній
|
Ви знаєте мене?
|
|
Король
|
Як віддану порядності людину.
|
|
Полоній
|
Таким я прагну бути. Але що
Про мене ви подумати могли б, Якби його кохання розпізнавши Нетерпеливе, як воно тріпоче (А я його, признати, зауважив Раніше, ніж дочка), то що б тоді Подумати б могли про мене, пане, Чи, пані, ви, коли б я став мовчати, Зігравши ролі дерева, стола, Чи пальцями закрив би власні очі – Подумали б ви що? Ні, я відразу Сказав рішуче так моїй панянці: “Цей Гамлет – принц. То сфера не твоя. Цього не буде”. Після чого твердо Їй наказав замкнутись перед ним, Ніяких подарунків, посланців, Листів. Сказав – і саме так зробила, А він побачив цю її відмову І – ясне діло – вельми засмутився, Не хоче їсти, спати, впав у транс, Відтак прийшло на нього помутніння, А потім поступово – й помішання, Котре тепер вимучує його, А нас печалить, нам приносить клопіт. |
|
Король
|
То в цьому справа?
|
|
Королева
|
Схоже це на правду.
|
|
Полоній
|
Хоч раз один згадайте, аби я Сказав: “Це так і так”, а
все було
Якраз інакше? |
|
Король
|
Ні, не пригадаю.
|
|
Полоній
|
(показуючи на свою голову і плечі)
Відріжете оце від цього в разі, Якщо усе не так. Бо як на слід Уже я стану, то дістану правду І з-під землі. |
|
Король
|
Як нам переконатись?
|
|
Полоній
|
Відомо вам, що часом він тут ходить
Годинами — уздовж по ґалереї? |
|
Королева
|
Так, знаємо про це.
|
|
Полоній
|
Отож, як знову
Прийде сюди, то я йому назустріч Офелію пущу, а ми тим часом Сховаємося за настінний килим – І все почуємо. Якщо цей шал Не від кохання, заберіть у мене Державні справи раз і назавжди – Це значить, що мені пора орати, Чи конюхом на стайню. |
|
Король
|
Може й так.
|
|
Входить Гамлет, читаючи книжку.
|
|
|
Королева
|
А от і він – читає книжку, бідний.
|
|
Полоній
|
Ідіть, ідіть, лишіть його на мене,
Я заговорю з ним. |
|
Король і Королева з почтом виходять.
|
|
|
Чи смію знати,
Як поживає пан ласкавий Гамлет? |
|
|
Гамлет
|
Дякую, непогано.
|
|
Полоній
|
Ви мене знаєте, пане?
|
|
Гамлет
|
Як облупленого – ти торгуєш рибою.
|
|
Полоній
|
Зовсім не так, пане.
|
|
Гамлет
|
У такому разі бажаю тобі стати таким же чесним, як торговець
рибою.
|
|
Полоній
|
Чесним?
|
|
Гамлет
|
Ну так. Бо на цьому світі чесний трапляється раз на десять
тисяч.
|
|
Полоній
|
Золоті слова, принце.
|
|
Гамлет
|
Бо якщо навіть сонце, облизавши своїм промінням собаче
падло, здатне породжувати лише червів… Ти маєш дочку?
|
|
Полоній
|
Маю, так.
|
|
Гамлет
|
Не дозволяй їй бувати на сонці. Зачаття – це добре, але
не у твоєї дочки. Будь пильний, друзяко.
|
|
Полоній
|
(убік)
Що ви на це? Увесь час про мою дочку. Хоча спершу не впізнав мене. Казав, ніби я торгую рибою. Далеко зайшли справи… Щиро кажучи, я теж замолоду був екстремальний у коханні – небагато бракувало до чогось подібного. Заговорю з ним ще раз… Щось цікаве читаєте, принце? |
|
Гамлет
|
Слова, слова, слова.
|
|
Полоній
|
І про що йдеться, пане?
|
|
Гамлет
|
Кому?
|
|
Полоній
|
Я мав на увазі, про що йдеться у книжці, пане.
|
|
Гамлет
|
Це все вигадки; брехун сатирик стверджує, ніби в старих
дідів сиві бороди, поморщені фізії, а з їхніх очей, як із надрубаної сливи,
увесь час тече повільний слиз, до того ж розуму в їхніх головах так само
мало, як і пружності в сідничних м’язах. Я цілковито і рішуче з ним погоджуюсь,
але вважаю, що не слід би так відверто про це писати. Напевно й ти, чоловіче,
був би старий, як я, коли б умів ходити задом, чи то пак раком.
|
|
Полоній
|
(убік)
Хоча це і хвороба, однак зі своєю методою… Тут протяг, пане. Ви не бажаєте відійти звідси? |
|
Гамлет
|
На той світ?
|
|
Полоній
|
Справді, в могилі не віє. (Убік). Він часом дуже дотепно
відповідає. Божевільним іноді вдається страшенно влучна фраза, на яку
ніколи б не вистачило нашого здорового глузду. Залишу його і якнайшвидше
придумаю, в який спосіб звести їх з моєю дочкою. –
Вельмишановний принце, чи смію попрощатися з вами? |
|
Гамлет
|
Нема нічого іншого, з чим би я так само радісно попрощався,
як з тобою – хіба лише з життям. Хіба лише з життям. Хіба лише з життям.
|
|
Входять Розенкранц і Ґільденстерн.
|
|
|
Полоній
|
На все добре, принце.
|
|
Гамлет
|
Старий мудак, зануда.
|
|
Полоній
|
Шукаєте принца Гамлета? Він тут.
|
|
Гамлет
|
Бог вам віддячить, пане.
|
|
Полоній виходить.
|
|