|
П Е Р Е Д М О В А
Чи не ліпше буде, братіє, почати ці словеса з того, що «Апофеоз» не є
п’єсою.— Це радше сукупність фраґментів-текстів, різноманітних за тематикою
і авторством (пізніше скажемо про той специфічний спосіб, у який вони
сполучаються). При сценічному втіленні твору виникає не суто театральна
драма, а літературне читання-рецитація, виконана й розіграна лицедіями.
По-друге, opus не є художнім текстом, а радше публіцистично-сатиричним
з елементами епістолярного жанру та домішкою анекдотів і посібникової
інформації. Усе вищесказане стосується літератури, у якій «Апофеоз» посідає
осібне місце.
З респекту бачення драматургії є сенс говорити про нього як про постмодерну
драму ідей. Кожен її герой має свою ідею-фікс і зайнятий виключно її пропаґандою.
Оратори ПАСТОР, МОСКАЛЬ, ІНЖЕНЕР, АДМІНІСТРАТОР виголошують великі монологи
з дидактичними настановами, між ними не може бути діалогу, компромісу
й порозуміння. Персонажі «Апофеозу» — це зомбі 20 ст., говірливі папуги,
відразливі своєю сліпою вірою, аґресивністю та смиренністю.
У творі відсутня чітка фабула. Натомість є гра у різноманітні тексти і
ситуації. Наприклад, КАТЕРИНА у СКРИНІ 1 є звичайною селянкою, проте у
СКРИНІ 4 їй «призначено роль» християнського Апостола і навіть Ідеолога-Будівничого
марсіанських колоній. Це амплуа надається й знімається з однаковою легкістю.
Ідея Мутації-зміни проходить через весь твір. Мутанткою є п. КАТЕРИНА,
його головний персонаж. Законам Мутації (лат. «зміна») — у сенсі біологічно-екзистенційному
підлягає кожен її крок і вчинок. Кольоровість (зміна кольору, запаху,
звуку, інтонації, лексики) надає дійству мінливості, мозаїчності, вибуховості.
Думка то виблискує, переходить у патетику, то замикається на сухому переліку.
Монотонне читання раптом конденсується у вигук, латинську сентенцію, інколи
у лайку. Іронія вивергає зі свого нутра глибокий трагізм, і ці два стани
утворюють єство трагікомедії.
Opus не має «повноцінного» автора, але не має й «неповноцінного». Доза
інтертекстуальності і цитування є надмірною і вбивчою для авторства традиційного,
але не для (пост-) модерного. Можливо, варто говорити не про автора, а
про упорядника текстів.
Частина твору стилізована у формі листів (зі звертаннями, привітаннями,
скаргами чи проханнями) від химерних відправників для не менш химерних
одержувачів. Але здебільшого лист є листом досить умовним — бо він запечатаний
у конверт. Конверт відкривають, і написане претендує не на епістолу, а
на чиєсь одкровення.
При постановці листувально-вертепного дійства майже весь opus запечатується
в окремі конверти. На сцені відбувається отримання листів, написання і
прочитання. Це роблять персонажі модерної вертепної драми Чорт (ЛИСТОНОША),
Москаль, Жид (ПАСТОР)), Диякон (АДМІНІСТРАТОР). Селянку-професорку Катерину
можна вважати Матір’ю українців, а український народ — її Сином (звичайно,
з певною долею іронії). Цар Ірод втілюється у МОСКАЛЕВІ, ПАСТОРОВІ (він
є проповідником-сектантом), які нав’язують гостинним і толерантним українцям
Дресуру як спосіб вишколу і виживання. Проте «Апофеоз» є безмежно близьким
до вертепу і безмежно далеким від нього.
Головним предметом, навколо якого обертається дія, є СКРИНЯ — гібрид поштової
скриньки і вертепної скрині. З неї з’являються персонажі трагікомедії,
з неї дістають листи. Крім того, СКРИНЯ є трибуною, святковим столом,
домовиною, сховищем-бункером. З неї подають страви поминання (пам’яті,
згадки) МЕТЕЛИКА з Червоної книги, а згодом — призи для тих, хто знає
(відає) — і тим заслуговує на ласку всевідаючої Професорки. СКРИНЯ у творі
є стратегічно важливою, недаремно Господь Бог заронив ідею цього «предмета»
у мозок автора на заняттях з військової підготовки.
Тема твору стосується України. Це ґрандіозний організм, який навіть у
географічному вимірі сягає космічних масштабів. Його серце пульсує у «степу
безкраїм за Уралом», у шуканні черепів і амфор («може, пізнаємо когось
свого, а може, знайдемо вино чи рукопис»), воно у білій хаті, вишневих
рушниках і райських фруктах України-Флоренції (від лат. «та, що квітне»),
воно розквітає «цвітом апатичної нудьги і чорнильного мороку» на дні моря,
у череві Великої Риби, приреченої на довічну ізоляцію і марноту.
Інфернальний часопростір «Апофеозу» — від архаїчних смоли і кайданів Дантової
Юдолі Печалі до яблук із Землі, смак яких завдає найбільшого болю душам
марсіанської пустелі. Український Едем, спланований на Марсі професоркою
КАТЕРИНОЮ, стає гіршим за пекло земне. І найбільшим ворогом України-Флоренції
стають, на диво, не чужинці-загарбники, а техногенна цивілізація. КАТЕРИНА
предстає перед публікою немов перед Судом Божим за успіхи у НТП та селекції
бездушних виконавців-рабів, за тріумф у заселенні Марса. Присудом для
Матері Нації стає страх перед земною мізерною комахою, від якої вона ховається.
Невтішним є віщування ЛІТЕРАТОРА (заключний епізод), який створює для
андроїдів постіндустріального суспільства візуальний вірш з маразматичною
настановою «гриби суши роби до скону до гробу». Адже нео-неандертальцям
більше робити нічого... Грибово-збирацький рух розгортається знову ж таки
в Україні, але вже після видіння Атомного Гриба. Завершується opus молитвою,
яка для людей-зомбі стає незрозумілим пустим промовленням.
У порівнянні з такими «ґлобальними проблемами» дрібнішою виглядає тема
літературної творчості (інсценізації текстів, плагіату і пиятики) і Скрині
1. Нерозгаданою лишається особа автора, чиє ім’я стає предметом майже
барокової навкололітературознавчої дискусії.
Зазначу, що автентичні різдвяні у певній мірі мною перероблено, дані Марса
взято зі студентського підручника з астрономії, відомості про Метелика
— з Червоної книги України. Подібна ситуація з «Записками кінолога» та
анекдотами. «Дело № Ратушник К. М.» є по суті біографією my grandmother
Ратушник Катерини. Видіння пекла змальовано у трохи ґротескованій народній
і Дантовій традиціях. Наказ АДМІНІСТРАТОРА «Жуй!» належить Є. Йонеско,
а слова Катерини «десь там бачу людину з хрестом» — Вічному Жидові. Проте
не варто звинувачувати автора «Апофеозу» у плаґіаті. Твори класиків —
Шекспіра і Шевченка — густо просякнуті ремінісценціями, а Гомера дехто
вважає лише умілим співаком. Fama est Homerum caecum fuisse...
К О Л Ь О Р О В А М У Т А Ц І Я
листувальне вертепне дійство
Діють:
АДМІНІСТРАТОР, у зеленому костюмі.
ЛІТЕРАТОР, у лікарняному халаті, босий.
КАТЕРИНА, у національному вбранні, у червоній касці з зірками на тонких
дротиках, на лівій руці ґумова рукавиця.
ПЕТРО ПАВЛОВИЧ, в одежі арештанта.
МОСКАЛЬ, у формі рядового.
ПАСТОР, з гачкуватим носом і чорним капелюхом на голові, до нього прив’язаний
ХЛОПЧИК-КОЛЯДНИК.
ІНЖЕНЕР, у спецодязі, заплямованому мазутом, синьою і жовтою фарбою.
МЕТЕЛИК, див: «Червона книга України», розділ «Метелики», стаття «Бражник
Мертва Голова».
ЛИСТОНОША, з ганчірною головою, ріжками, конячою ногою, хвостом, крилами
кажана, довгими нігтями, поштарською торбою.
Другорядні АКТОРИ.
У правій половині сцени знаходиться:
СКРИНЯ (має форму куба, у світлі прожекторів змінює колір);
окремі аркуші, газети, плакати, залишки книжок (деякі з них горять), попіл;
листи у конвертах різної величини і кольору;
листя дерев, звичайні та екзотичні плоди, квіти.
У лівій половині сцени:
пісок, черепи, амфори,
згодом хімічна лабораторія Листоноші з мензурками, аґреґатами, запахами
і димом.
У центрі:
Райська Груша (величезна розтягнута спіраль із колискою-квіткою нагорі
та «гілками»: на них зображення святих, видатних науковців та письменників,
фрукти, ляльки, ґірлянди).
далі
|